내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0577_T1564_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
wikiart ○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Ernst-Ludwig-Kirchner-blue-dressed-artists
Artist: Ernst-Ludwig-Kirchner
Ernst Ludwig Kirchner (6 May 1880 – 15 June 1938) 독일 표현주의 화가 이자 판화 인 이었으며 Die Brücke 또는 20 세기 예술 의 표현주의 의 기초가되는 핵심 그룹 인 The Bridge 의 창시자 중 한 명입니다 . 그는 제 1 차 세계 대전 에서 군 복무에 자원 했지만 곧 붕괴를 당하고 퇴역했습니다. 1933 년, 그의 작품은 나치에 의해 " 퇴보 " 라는 브랜드가 붙여졌고 , 1937 년에는 600 점이 넘는 그의 작품이 팔리거나 파괴되었습니다. [...이하 줄임...] from https://en.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ludwig_Kirchner Title : blue-dressed-artists Info
○ [pt op tr] 꽃 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Amezing_flower_01
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Amezing_flower_01.jpg English: this is a flower..i never seen it before Author JeetLM10 ● [pt op tr] fr
○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Vallee_Ossau
English: The Ossau Valley in the French Pyrenees, seen from the foothills of the 'Plaa de Soum'. On the left bank of the 'gave d'Ossau', Gère and Monplaisir, neighborhoods of the commune of Gère-Bélesten; on the right bank, a part of the village of Aste-Béon. Author Myrabella Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
♥India Delhi
○ 아름다운 풍경사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 With the image 'Google Earth & Map data: Google, DigitalGlobe'
076▲ 眉拜飛首食 ■ 미배비수식 76 ( 눈썹 미 )( 절 배 / 뺄 배 )( 날 비 )( 머리 수 )(밥 식 / 먹을 식, 먹이 사, 사람 이름 이 )
037▲ 去巨古瓜丱 ■ 거거고과관 37 ( 갈 거 ) ( 클 거/ 어찌 거 ) ( 옛 고 ) ( 오이 과 ) ( 쌍상투 관 / 쇳돌 광 )
재춘법한자
[fra-eng]
pivotant $ 불어 swinging [chn_eng_soothil]
騎 To ride, sit astride. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 世尊, 我若作是念, 我得阿羅漢道, 世尊卽不說須菩提是樂阿蘭那行者. 以須菩提實無所行, 而名須菩提是樂阿蘭那行.」 세존이시여, 제가 ‘내가 아라한의 도를 얻었노라.’고 생각한다면 세존께서는 저를 아란나행(阿蘭那行)을 좋아하는 사람이라 하지 않으셨을 것입니다마 는, 제가 실로 그러지 않았으므로 저더러 아란나행을 좋아한다고 하셨습니 다.” [玄奘] 世尊, 我若作如是念 ࡔ我得阿羅漢永離貪欲ࡕ者, 如來不應記說我言, ࡔ善現善男子得無諍住, 最為第一!ࡕ 以都無所住, 是故如來說名無諍住無諍住!」 [義淨] 世尊, 若作是念 ࡔ我得阿羅漢ࡕ者, 如來即不說我妙生 ࡔ得無諍住最為第一ࡕ. 以都無所住, 是故說我得無諍住得無諍住!」 09-11 सचेन्मम भगवन्नेवं भवेत्-मया अर्हत्त्वं प्राप्तमिति, न मां तथागतो व्याकरिष्यदरणाविहारिणामग्र्यः सुभूतिः कुलपुत्रो न क्वचिद्विहरति, तेनोच्यते अरणाविहारी अरणाविहारीति॥९॥ sacenmama bhagavannevaṁ bhavet mayā arhattvaṁ prāptamiti | na māṁ tathāgato vyākariṣyadaraṇāvihāriṇāmagryaḥ subhūtiḥ kulaputro na kvacidviharati | tenocyate'raṇāvihāri araṇāvihārīti ||9|| 만약 저에게, 복덕갖춘분이시여! ‘나에 의해 응당공양올려야될상태가 얻어졌다’라는 그런 (산냐가) 생겨날 수 있었다(면) 그렇게오신분께서 ‘다툼이 없이 머무는 자들 가운데 최고인 귀족자제 수보리는 어느 곳에도 머무르지 않는다. 그래서 (그는) '다툼 없이 머무는 자' '다툼 없이 머무는 자'라고 일컬어진다.’(라고) 저를 인정하지 않았을 것입니다. ▼▷[sacenmama] ① sacet(ƺ.) + mama(pn.Ⅰ.gen.→acc.) → [만약、 나의(→나에게)] ▼[bhagavannevaṁ] ① bhagavan(ƾ.voc.) +|n|+ evaṁ(ƺ.) → [복덕갖춘분이시여! 이런] ▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [(+산냐가) 생겨날 수 있다(+면)] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해] ▼[arhattvaṁ] ① arhattvaṁ(ƿ.nom.) → [응당공양올려야될상태가] ▼[prāptamiti] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) + iti(ƺ.) → [얻어졌다는,] ▼▷[na] ① na(ƺ.) ▼[māṁ] ① māṁ(pn.Ⅰ.acc.) → [저를] ▼[tathāgato] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분은] ▼[vyākariṣyadaraṇāvihāriṇāmagryaḥ] ① vyākariṣyat(cond.Ⅲ.sg.) + araṇa+vihāriṇām([nj.→]ƾ.gen.pl.) + agryaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [인정하지 않았을 것입니다、 다툼이 없이 머무는 자들 가운데、 최고인] con.(conditional) : 미래조직 가운데 하나인 ‘조건법’ - a(augment)kariṣya(fut.)t(≒pot.) ② vyākṛ(8.dž. to make manifest, clear up; to propound, explain; to tell, narrate) ② araṇa(nj. departed, gone away; strange; not fighting: ƿ. moving, going; entering into; being inserted; a refuge) < raṇa(ƾƿ. war, combat, fight: ƾ. sound) ② vihārin(nj. wandering about for pleasure, roaming, strolling; dependent on; beautiful) ② agrya(nj. foremost, topmost, principal, best; proficient; intent, closely) ▼[subhūtiḥ] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) → [수보리는] ▼[kulaputro] ① kulaputraḥ(ƾnp.nom.) → [貴族子弟인] ② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family; the residence of a family, a seat, house; a high or noble family) + putra(ƾ. a son, child) ▼[na] ① na(ƺ.) ▼[kvacidviharati] ① kvacit(pn.ƾ.loc.) + viharati(pres.Ⅲ.sg.) → [어느 곳에도、 머무르지 않는다.] ② kvacit(ƺ. in some places, in some cases) < kva(ƺ. whither, where) ② vihṛ(1.ǁ. to take away, seize away; to remove, destroy; to let fall, shed) ▼▷[tenocyate'raṇāvihāri] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) + araṇa+vihārī([nj.→]ƾ.nom.) → [그래서、 일컬어진다、 다툼 없이 머무는 자] ② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus) ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) ② araṇa(nj. gone away; not fighting: ƿ. entering into; a refuge) < raṇa(ƾƿ. war, fight) ② vihārin(nj. wandering about for pleasure, roaming, strolling; dependent on; beautiful) ▼[araṇāvihārīti] ① araṇa+vihārī([nj.→]ƾ.nom.) + iti(ƺ.) → [다툼 없이 머무는 자、 라고.] 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧