내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K1066_T2104_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
wikiart ○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 John Singer Sargent-white-ox-at-siena
Artist: John Singer Sargent
Sargent practiced his own form of Realism, which made brilliant references to Velázquez, Van Dyck, and Gainsborough. His seemingly effortless facility for paraphrasing the masters in a contemporary fashion led to a stream of commissioned portraits of remarkable virtuosity (Arsène Vigeant, 1885, Musées de Metz; Mr. and Mrs. Isaac Newton Phelps-Stokes, 1897, Metropolitan Museum of Art, New York) and earned Sargent the moniker, "the Van Dyck of our times."[107][...이하 줄임...] from https://en.wikipedia.org/wiki/John_Singer_Sargent Title : white-ox-at-siena Info
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Mahisasaka [san-chn]
aśeṣôparama 無餘滅 [san-eng]
gatāḥ $ 범어 having acieved [pali-chn]
kāya-viññatti 身作 [pal-eng]
nivi.t.tha $ 팔리어 pp. of nivisatisettled; established in; devoted to. [Eng-Ch-Eng]
大戒 (1) "All of the precepts" as opposed to the five, or ten precepts, which are called 小戒. (2) The complete and sudden precepts of the Maha^ya^na. (3) A section in part one of the Brahmaja^lasutta (梵網經). [Muller-jpn-Eng]
微塵數 ミジンシュ extremely numerous [Glossary_of_Buddhism-Eng]
SIKSANANDA 652710 ☞ Syn: Shikshananda. “A monk from Khotan famous for his translation of the eightyfascicle Avatamsaka Sutra. He came to China in 695 and brought the original Sanskrit text of the Avatamsaka Sutra (Hua-yen-ching / Kegon-kyo / Hoa Nghiêm Kinh), which he translated into Chinese with Bodhiruci. He also translated [twenty] other texts.” Daito: 154-155 “A monk of Khotan in Central Asia. He was versed in Theravada and Mahayana as well as non-Buddhist learning. At the request of Empress Wu of the Tang dynasty, he brought the Sanskrit text of the Avatamsaka Sutra to Lo-yang and began the translation of the sutra there. Bodhiruchi, I-ching and others also joined in the project and finally the eighty-fascicle Chinese translation was completed. Thereafter Shikshananda translated the Lankavatara and other sutras, twenty in all.” Sokk: 387 #0005
[fra-eng]
accrochés $ 불어 engaged [chn_eng_soothil]
眞言宗 The True-word or Shingon sect, founded on the mystical teaching 'of all Buddhas,' the 'very words ' of the Buddhas; the especial authority being Vairocana; cf. the 大日 sutra, 金剛頂經; 蘇悉地經, etc. The founding of the esoteric sect is attributed to Vairocana, through the imaginary Bodhisattva Vajrasattva, then through Nāgārjuna to Vajramati and to Amoghavajra, circa A.D. 733; the latter became the effective propagator of the Yogācāra school in China; he is counted as the sixth patriarch of the school and the second in China. The three esoteric duties of body, mouth, and mind are to hold the symbol in the hand, recite the dhāraṇīs, and ponder over the word 'a' 阿 as the principle of the ungenerated, i.e. the eternal. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 無法相亦無非法相. 법상(法相)도 없고 비법상(非法相)도 없기 때문이니라. [玄奘] 善現! 彼菩薩摩訶薩無法想轉、無非法想轉、無想轉亦無非想轉. [義淨] 彼諸菩薩非法想、非非法想、非想非無想. 06-11 नापि तेषां सुभूते बोधिसत्त्वानां महासत्त्वानां धर्मसंज्ञा प्रवर्तते। एवं नाधर्मसंज्ञा। नापि तेषां सुभूते संज्ञा नासंज्ञा प्रवर्तते। nāpi teṣāṁ subhūte bodhisattvānāṁ mahāsattvānāṁ dharmasaṁjñā pravartate | evaṁ nādharmasaṁjñā | nāpi teṣāṁ subhūte saṁjñā nāsaṁjñā pravartate | 또한 수보리여! 그들 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들의 경우 ‘법’에 대한 산냐가 생겨나지 않기 때문이며, 그렇게 ‘법이 아니다’에 대한 산냐가 (또한 생겨나지 않기 때문이다). 또한 수보리여! 그들에게 있어서 산냐나 산냐가 아닌 것이 생겨나지 않기 때문이다. ▼▷[nāpi] ① na(ƺ.) + api(ƺ.) → [또한] ▼[teṣāṁ] ① teṣāṁ(pn.ƾ.gen.pl.) → [그들] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[bodhisattvānāṁ] ① bodhisattvānāṁ(ƾ.gen.pl.) → [깨달음갖춘이들의 경우] ▼[mahāsattvānāṁ] ① mahāsattvānām(nj.→ƾ.gen.pl.) → [위대함갖춘상태인] ▼[dharmasaṁjñā] ① dharma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [법에 대한 산냐가] ② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice) ▼[pravartate] ① pravartate(pres.Ⅲ.sg.) → [생겨나지 않는다. → 생겨나지 않기 때문이며,] ② pravṛt(1.Ʋ. to go forward, proceed; to arise, be produced; to happen, take place) ▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그렇게] ② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner) ▼[nādharmasaṁjñā] ① na(ƺ.) + a|dharma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [법이 아닌 것에 대한 산냐가 (+또한 생겨나지 않기 때문이다).] ▼▷[nāpi] ① na(ƺ.) + api(ƺ.) → [또한] ▼[teṣāṁ] ① teṣāṁ(pn.ƾ.gen.pl.) → [그들의 → 그들에게 있어서] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[saṁjñā] ① saṁjñā(Ʒ.nom.) → [산냐가] ② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind) ▼[nāsaṁjñā] ① na(ƺ.) + asaṁjñā(Ʒ.nom.) → [산냐가 아닌 것이] ▼[pravartate] ① pravartate(pres.Ⅲ.sg.) → [생겨나지 않는다. → 생겨나지 않기 때문이다.]
백 번 돌기를 마치기 전에 국경의 어느 왕이 쳐들어와서 그 나라를 빼앗으려 하였다. 가까운 신하가 매우 당황하여 곧 왕에게 가서 아뢰었다. “적의 군사가 옵니다. 원컨대 대왕은 이 탑 돌기를 그치고 돌아가 생각을 가다듬어 큰 도적을 물리치소서.” 왕은 말하였다. “그 군사들이 여기 오는 것을 허락해 주라. 나는 이대로 돌고 있으리니.” 왕은 계속해서 탑을 돌았다. 그래서 탑 돌기를 마치기 전에 적의 군사들은 흩어져 돌아갔다. 대개 사람이 한결같은 마음과 확정한 뜻을 가지면 어떤 재앙도 사라지는 것이다.