내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0803_T0765_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
wikiart ○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 gustave-dore-the-baptism-of-jesus
Artist: gustave-dore 폴 귀스타브 루이 크리스토프 DORE ( [ɡys.tav dɔ.ʁe] ; 1832 1월 6일 - 23. 1,883 월) 프랑스 작가, 판화 , 일러스트 레이터 , 만화가 , 풍자 만화가 도레는 결코 결혼하지 않았고, 1849 년에 아버지가 사망 한 후, 그는 짧은 병으로 파리에서 죽을 때까지 책을 보여주는 어머니와 함께 살기를 계속했다. 프랑스의 정부는 1861 년에 그에게 Chevalier de la Legion d' honneur 를 수여했다. [...이하 줄임...] from https://en.wikipedia.org/wiki/Gustave_Doré Title : the-baptism-of-jesus Info
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Kisa Gotami [san-chn]
vivardhaka 增益, 增長 [san-eng]
śākhā $ 범어 (fem) branc [pali-chn]
visuddha 淸淨 [pal-eng]
cinaati $ 팔리어 ci + naaheaps up; collects; accumulates. [Eng-Ch-Eng]
五蘊 Five Skandhas 五蘊 or Five Aggregates, that is, the five components of an intelligent beings, or psychological analysis of the mind: 1.Matter or Form (rupa) - the physical form responded to the five organs of senses, i.e., eye, ear, nose, tongue and body 2.Sensation or Feeling (vedana) - the feeling in reception of physical things by the senses through the mind 3.Recognition or Conception (sanjna) - the functioning of mind in distinguishing and formulating the concept 4.Volition or Mental Formation (samskara) - habitual action, i.e., a conditioned response to the object of experience, whether it is good or evil, you like or dislike 5.Consciousness (vijnana) - the mental faculty in regard to perception, cognition and experience\n(pan~ca-skandha). 'five skandhas', 'five aggregates', 'five clusters.' Also translated into Chinese as 五陰 and 五眾. 'Skandha' 蘊 means 'accumulation' or 'gathering.' The collection of the five compositional elements of our existence. The viewpoint that all existence, including our own, lies in the relationship of five clusters. The assembly of mind and matter, or spirit and matter. The five skandhas are the division of matter and mind into five categories, which are form, feeling, perception, impulse and consciousness. 'Form' 色 (ru^pa) is matter in general, the body or materiality. 'Feeling' 受 (vedana^) is receptive or sensory function. 'Perception' 想 (samjn~a^) refers to images that surface in the mind. Symbolic function. 'Impulse' 行 (samska^ra) is will, intention, or the mental function that accounts for craving. The power of formation potential. It is also understood as all of the general mental functions not included in the skandhas of feeling or perception. 'Consciousness' 識 (vijn~a^na) is the cognitive, or discriminating function. Knowing through discrimination. [Muller-jpn-Eng]
三十二大人相 サンジュウニ (term) thirty-two marks\n\nノ\n(term) thirty-two marks\n\nダイニンソウ\n(term) thirty-two marks [Glossary_of_Buddhism-Eng]
SUTRA OF INFINITE LIFE☞ See: Longer Amitabha Sutra.
[fra-eng]
abdication $ 불어 abdication [chn_eng_soothil]
安息香 Persian incense, or benzoin. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「希有世尊. 佛說如是甚深經典, 我從昔來所得慧眼, 未曾得聞如是之經.」 “희유하시옵니다. 세존이시여, 부처님께서 이렇게 뜻 깊은 경전 말씀하시는 것을 제가 지혜의 눈[慧眼]을 뜬 이후로 아직까지 듣지 못했습니다.” [玄奘] 「甚奇希有, 世尊! 最極希有, 善逝! 如來今者所說法門, 普為發趣最上乘者作諸義利, 普為發趣最勝乘者作諸義利! 世尊, 我昔生智以來, 未曾得聞如是法門.」 [義淨] 「希有, 世尊! 我從生智以來, 未曾得聞如是深經!」 「世尊, 當何名此經, 我等云何奉持?」 佛告妙生: 「是經名為 ࡔ般若波羅蜜多ࡕ, 如是應持. 何以故? 佛說般若波羅蜜多, 則非般若波羅蜜多.」 14-02 आश्चर्यं भगवन्, परमाश्चर्यं सुगत, यावदयं धर्मपर्यायस्तथागतेन भाषितोऽग्रयानसंप्रस्थितानां सत्त्वानामर्थाय, श्रेष्ठयानसंप्रस्थितानामर्थाय, यतो मे भगवन् ज्ञानमुत्पन्नम्। न मया भगवन् जात्वेवंरूपो धर्मपर्यायः श्रुतपूर्वः। āścaryaṁ bhagavan paramāścaryaṁ sugata | yāvadayaṁ dharmaparyāyastathāgatena bhāṣito'grayānasaṁprasthitānāṁ sattvānāmarthāya śreṣṭhayānasaṁprasthitānāmarthāya | yato me bhagavan jñānamutpannam | na mayā bhagavan jātvevaṁrūpo dharmaparyāyaḥ śrutapūrvaḥ | “경이롭습니다. 복덕갖춘분이시여! 최고로 경이롭습니다. 잘가닿은분이시여! 이 법문은 최고의 여정으로 길을 떠나는 중생들의 이익을 위하고 최상의 여정으로 길을 떠나는 이들의 이익을 위하는 바로 그 만큼 그렇게오신분에 의해 말씀되어졌사온데, 복덕갖춘분이시여! 저의 지혜가 생겨난 이래 그런 유형의 법문은, 복덕갖춘분이시여! 결코 일찍이 저에 의해 들려지지 않았습니다. ▼▷[āścaryaṁ] ① āścaryaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [경이롭습니다,] ② āścarya(nj. marvellous, wonderful, extraordinary: ƿ. a wonder, miracle, marvel) ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha) ▼[paramāścaryaṁ] ① parama+āścaryaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [최고로 경이롭습니다,] ② parama(nj. most distant, last; highest, best; extreme; worst) ▼[sugata] ① sugata(ƾ.voc.) → [잘가닿은분이시여!] ② sugata(nj. wellgone or passed; wellbestowed: ƾ. an epithet of buddha) ▼▷[yāvadayaṁ] ① yāvat(ƺ.) + ayaṁ(pn.ƾ.nom.) → [(~만큼)、 이] ② yāvat(ƺ. as far as, for, up to, till; as long as, while, by the time) ▼[dharmaparyāyastathāgatena] ① dharma+paryāyaḥ(ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → ▼[법문은、 그렇게오신분에 의해] ② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice) ② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course; regular repetition) ▼[bhāṣito'grayānasaṁprasthitānāṁ] ① bhāṣitaḥ(njp.→ƾ.nom.) + agrayāna+saṁprasthitānāṁ(nj.→ƿ.gen.pl.) → [말씀되어졌습니다(→말씀되어졌사온데)、 최고의 旅程으로(→수레로) 길을 떠나는] ② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered) ② agrayāna(nj. taking the lead, foremost: ƿ. an army that stops in front of defy the enemy) < agra(nj. foremost, chief: ƿ. the foremost or topmost point) + yāna(ƿ. going, moving, walking; a conveyance, vehicle, chariot) < yā(2.ǁ. to go, move, walk) ② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood) ▼[sattvānāmarthāya] ① sattvānām(ƿ.gen.pl.) + arthāya(ƾ.dat.) → [중생들의、 이익을 위해(→이익을 위하는 만큼)] ~만큼 + ~이익을 위해 + ~이익을 위해 > ~이익을 위하는 만큼 + ~이익을 위하는 만큼 > ~이익을 위하고 ~이익을 위하는 (바로 그) 만큼 ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character) ▼[śreṣṭhayānasaṁprasthitānāmarthāya] ① śreṣṭha+yāna+saṁprasthitānām([nj.→]ƾ.gen.pl.) + arthāya(ƾ.dat.) → [최상의 旅程으로(→수레로) 길을 떠나는 이들의、 이익을 위해(→이익을 위하는 만큼).] ② śreṣṭha(nj. best, most excellent, preeminent; most beloved; oldest: ƾ. a Brāhmaṇa) ② artha(ƾ. aim, purpose; cause, motive; matter, work; property, money) ▼▷[yato] ① yataḥ(ƺ.) → [(~한 이래)] ② yatas(ƺ. as, since, for, because; from hence; wherefore) ▼[me] ① me(pn.Ⅰ.gen.) → [저의] ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[jñānamutpannam] ① jñānam(ƿ.nom.) + utpannam(njp.→ƿ.nom.) → [지혜가、 생겨났습니다.(→생겨난 이래…)] ② jñāna(ƿ. cognizance, knowing, knowledge) ② utpanna(p.p. born, produced, arisen; risen, gone up; acquired, gained) ▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)] ▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [저에 의해] ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[jātvevaṁrūpo] ① jātu(ƺ.) + evaṁ+rūpaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [결코、 그런 형색의(→유형의)] ② jātu(ƺ. at all, ever, at any time; perhaps, sometimes; once, at some day) ② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way) ② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure) < rūp(10.dž. to form, fashion; to act, gesticulate; to mark, behold) + a(kṛt suffix) ▼[dharmaparyāyaḥ] ① dharmaparyāyaḥ(ƾ.nom.) → [법문은] ▼[śrutapūrvaḥ] ① śruta+pūrvaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [일찍이 들려지지 않았습니다.] ② śruta(p.p. heard, listened to; reported, heard of; learnt, ascertained, understood) ② pūrva(nj. being before or in front, fore, first; eastern, to the east of) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧
爾時, 그 때 심왕(心王)보살이 부처님께 여쭈었다. “세존이시여, 여러 부처님 여래께서는 아승기고, 한량이 없고, 그지없고, 같을 이 없고, 셀 수 없고, 일컬을 수 없고, 생각할 수 없고, 헤아릴 수 없고, 말할 수 없고, 말할 수 없이 말할 수 없음을 연설하시나이다.
[263째]
차우 $ 005▲● 락차=(십만) 세존 설송 ○□□,不,爾,心,不
□□, 不可說不可說 為 一 不可說不可說轉。」 爾時,世尊 為 心王菩薩 而 說頌 曰: □□, 불가설불가설 위 일 불가설불가설전。」......(수단위 나열 끝 + 게송시작부분 ) 이시,세존 위 심왕보살 이설송 왈:
此又 (수의 단위 끝부분 +게송시작부분)....이것을 또 '말할 수 없이 말할 수 없는 것'이 한 '말할 수 없이 말할 수 없는 제곱'이니라.” 이 때 세존께서 심왕보살에게 게송으로 말씀하셨다.